村上春樹氏、エルサレム賞受賞スピーチで
昨日(日本時間:2009年2月16日)、ありとあらゆる!?報道番組やニュースで村上春樹氏の「エルサレム賞受賞式」での村上氏本人の受賞スピーチが話題になっていました。いわゆるイスラエル軍のガザ攻撃を非難してのメッセージだったから。しかもイスラエルの首相がいる目の前で!
どうして、日本という環境の中で、こうした気持ちの激しく強い、しかも多くの日本人にとって「対岸の火事」の様相を呈しているイスラエルまでわざわざ出かけて行って演説することができたのでしょう・・・ちょっと、政治家の皆さんは見習ったら如何でしょうか!?「対岸の火事」だから発言できた、と指摘する方々もいらっしゃるようですが、私はそうは思わないんですよね。素晴らしい・・・
なんてことを考えていると、やっぱり村上氏の演説を英語で公開されているブログがありました!しかも、あの池田信夫氏が!「池田信夫 blog::壁と卵」がそれですが、ここまで丸々と「Jerusalem Post::Murakami, in trademark obscurity, explains why he accepted Jerusalem award」を引用しても良いのかな、と疑いはしたものの、「池田氏がやっているから、良いっか!」と何とも「浅知恵」で本ブログでも引用!
So I have come to Jerusalem. I have a come as a novelist, that is – a spinner of lies.
Novelists aren’t the only ones who tell lies – politicians do (sorry, Mr. President) – and diplomats, too. But something distinguishes the novelists from the others. We aren’t prosecuted for our lies: we are praised. And the bigger the lie, the more praise we get.
The difference between our lies and their lies is that our lies help bring out the truth. It’s hard to grasp the truth in its entirety – so we transfer it to the fictional realm. But first, we have to clarify where the truth lies within ourselves.
Today, I will tell the truth. There are only a few days a year when I do not engage in telling lies. Today is one of them.
When I was asked to accept this award, I was warned from coming here because of the fighting in Gaza. I asked myself: Is visiting Israel the proper thing to do? Will I be supporting one side?
I gave it some thought. And I decided to come. Like most novelists, I like to do exactly the opposite of what I’m told. It’s in my nature as a novelist. Novelists can’t trust anything they haven’t seen with their own eyes or touched with their own hands. So I chose to see. I chose to speak here rather than say nothing.
So here is what I have come to say.
If there is a hard, high wall and an egg that breaks against it, no matter how right the wall or how wrong the egg, I will stand on the side of the egg.
Why? Because each of us is an egg, a unique soul enclosed in a fragile egg. Each of us is confronting a high wall. The high wall is the system which forces us to do the things we would not ordinarily see fit to do as individuals.
I have only one purpose in writing novels, that is to draw out the unique divinity of the individual. To gratify uniqueness. To keep the system from tangling us. So – I write stories of life, love. Make people laugh and cry.
We are all human beings, individuals, fragile eggs. We have no hope against the wall: it’s too high, too dark, too cold. To fight the wall, we must join our souls together for warmth, strength. We must not let the system control us – create who we are. It is we who created the system.
I am grateful to you, Israelis, for reading my books. I hope we are sharing something meaningful. You are the biggest reason why I am here.
「壁と卵」の例えは、外国人に理解できたのかな。痛烈な批判の中にも、「壁と卵」という例えを利用した日本人としての思慮深さや謙遜の文化を読み取ってくれたのかな。
私個人としては、「壁と卵」の説明文よりも、その前提である以下の内容に惹かれるな~
I like to do exactly the opposite of what I’m told. It’s in my nature as a novelist. Novelists can’t trust anything they haven’t seen with their own eyes or touched with their own hands. So I chose to see. I chose to speak here rather than say nothing.
これ、使えるよね~Novelist を Consultant に置き換えて、同じようなことが言えるプロフェッショナルになりたいね!
【追記:2009年02月17日】
上記を補足するために、「asahi.com(朝日新聞社)::村上春樹さん、エルサレム賞記念講演でガザ攻撃を批判」を引用しておきましょう。
まずは、本投稿記事を解説する内容を!
イスラエル最高の文学賞、エルサレム賞が15日、作家の村上春樹さん(60)に贈られた。エルサレムで開かれた授賞式の記念講演で、村上さんはイスラエルによるパレスチナ自治区ガザへの攻撃に触れ、人間を壊れやすい卵に例えたうえで「私は卵の側に立つ」と述べ、軍事力に訴えるやり方を批判した。
エルサレム賞に関しての記述で、その内容を理解することができますよね。
エルサレム賞は63年に始まり、「社会における個人の自由」に貢献した文学者に隔年で贈られる。受賞者には、英国の哲学者バートランド・ラッセル、アルゼンチンの作家ホルヘ・ルイス・ボルヘス、チェコの作家ミラン・クンデラ各氏ら、著名な名前が並ぶ。欧米言語以外の作家の受賞は初めて。
村上氏が主張する「I like to do exactly the opposite of what I’m told.」に関しては、下記の一文で理解できます。
ガザ攻撃では1300人以上が死亡し、大半が一般市民で、子どもや女性も多かった。このため日本国内で市民団体などが「イスラエルの政策を擁護することになる」として賞の返上を求めていた。
そして、以下の解説を読むと「すっげぇ~な~」って思える!?はず。
村上さんは、授賞式への出席について迷ったと述べ、エルサレムに来たのは「メッセージを伝えるためだ」と説明。体制を壁に、個人を卵に例えて、「高い壁に挟まれ、壁にぶつかって壊れる卵」を思い浮かべた時、「どんなに壁が正しく、どんなに卵が間違っていても、私は卵の側に立つ」と強調した。
また「壁は私たちを守ってくれると思われるが、私たちを殺し、また他人を冷淡に効率よく殺す理由にもなる」と述べた。イスラエルが進めるパレスチナとの分離壁の建設を意識した発言とみられる。
なるほど!「分離壁の建設を意識」したんだ!これをベースにして再度、英文のスピーチを読み進むと、更に考えさせられますよね。
【追記:2009年02月18日】
本ブログの投稿記事で引用させて頂いた池田氏のブログ・・・「ITmedia News::ねとらぼ:村上春樹さんの受賞スピーチ、日本のブロガー陣がスピード翻訳 「ハルキ風」も」でも紹介していますね。内容は、翻訳の関してが主ですが、本ブログではあえて翻訳はしていません。まさに著作権や翻訳権の問題がありそうなので・・・と、思っていたら、やっぱり!以下、ITmedia News で触れていますね。
個人ブログは、文字数の制限や媒体としての制約が薄く、さまざまなメディアを横断して情報を集められる。引用と認められる範囲を超えた場合の原文の翻訳権の扱いなど、著作権上の問題は残るものの、個人ブログの強みが発揮されたケースといえそうだ。
やっぱりね~でも「個人ブログの強み」らしいから、これはこれで良いかな・・・



最近のコメント